#如何完美的模仿一個翻譯腔#,前幾天網(wǎng)絡(luò)上興起了一陣翻譯腔熱潮,各路網(wǎng)友齊上陣,獻(xiàn)出了自己的神文案。



@濫桑

哦,我的天!瞧瞧這個先進(jìn)的答案,我親愛的上帝,這是湯姆斯.陳獨(dú)秀先生的獎杯,是誰把它拿到這兒來的。來,我親愛的湯姆斯,這是你的,摸它之前記得用洗手液,這會讓您顯得莊重一些,如果您覺得不夠,還可以來個橘子,甚至…我是說,可以先蓋個火車站,我的老伙計(jì)。


@木木子

大扎好,我系轱天樂,我四渣渣輝,探挽懶月,介四里沒有挽過的船新版本,擠需體驗(yàn)三番鐘,里造會干我一樣,愛象節(jié)款游戲系兄弟就來砍我。


@咩咩

歐皓辰!你造嗎,為直都,宣你!我的腦嗨我的心,我全身上下每一個器官都在說著,我宣你!你造嗎。有獸,為直在想,神獸,我會像醬紫,鼓窮氣,對你說,我宣你!


@阿早

原來你從始至終喜歡的,都是他呢??蓯?!真是大意了呢!即便如此,我還是依舊喜歡著你的啊……我還……真是個傻瓜呢…


@請你吃奧利奧

哦。。哦。。哦。。!莫呀!??!啊西!你這個臭小子干什么呢離我遠(yuǎn)點(diǎn)阿西巴!莫?說什么呢你一股一股一股站住!

怎么樣,看完這些翻譯腔,真的是腦海中想起某部劇有木有!


譯制腔、臺灣腔、香港腔、韓國腔…被眾多劇集包圍的我們,如何完美模仿一個翻譯腔?從文案的角度,梅小花教你如何模仿。


譯制電影是指從西方引進(jìn)的中文配音的電影,配音演員結(jié)合語速、臺詞翻譯等多重因素,有時(shí)候要拖音,有時(shí)候會加詞,才導(dǎo)致了這種特殊的調(diào)調(diào),比如"噢,不,親愛的。"

常見的幾個譯制腔語句,比如:

--噢、天吶、老伙計(jì)

--你是我的上帝、我的寶貝兒

--我發(fā)誓,看在上帝的份上,我原諒你了

--我敢打賭,你一定喜歡我,我向圣母瑪利亞保證。

--噢,喬治,真是見鬼,這倒霉的房子竟然有蟑螂,真是太可怕了!

--他提出的這個問題真的是太糟糕了,就像隔壁蘇珊嬸嬸做的蘋果派一樣。

--請別再假裝一無所知了!你這個愚蠢的女人!我愛你愛得快發(fā)瘋了!

語氣詞,夸張,幾個常用詞匯的組合,基本上就可以完成一個譯制腔的模仿啦,現(xiàn)在梅小花來模仿一個:

噢,我的上帝,這都快6點(diǎn)啦,巨推網(wǎng)微信推送看了嗎?我向圣母瑪利亞保證,沒看的梅小花一個個打屁股。



香港人說的方言基本是粵語為主,再加上香港對普通話的普及比較晚,所以多數(shù)土生土長的香港人說普通話都會帶有濃郁的粵語口音。唇齒音有點(diǎn)漏風(fēng),尖團(tuán)音要分開,有些字要加重拉長……

舉例幾個香港腔語句,比如:

--吶,做人呢最重要的是每天開心(TVB)

--今天晚上吃飯唱K,我請(TVB)

--同鞋漆什么?科什么?仔借里漆還系帶走?

(同學(xué)吃什么?喝什么?在這里吃還是帶走?學(xué)校餐廳收銀員)

--者一個系韓國來的,很多人都愧買的,我記幾也在用。

(這一個是韓國來的,很多人都會買的,我自己也在用)

--咯咯咯咯豆油咯咯咯咯滴咯咯

(各個國家都有各個國家的國歌)

說話有點(diǎn)漏風(fēng),唇齒不清晰,說話硬氣一點(diǎn),基本上就是香港腔。來,咱們模仿一個:雷系誰啦!吾系可耐的梅xiou花。



臺灣的方言,除了原住民以外,多數(shù)是以閩南話和客家話為主。雖然臺灣有普及普通話,但是貌似他們教的普通話發(fā)音又和內(nèi)地有稍許區(qū)別。在20世紀(jì)初,臺劇流行的時(shí)候,臺灣腔是真的很火!

幾個常見的臺灣腔了解一下:

--真是的,好討厭了啦,明明是這樣子的啦

--矮油,沈磨嘛,反正都沒差的啊~

--我宣你,我的腦嗨我的心,我全身上下每一個器官都在說著,我宣你!

--你造嗎?我真的非常宣你!從很久以前就開始宣你了!

--蛤~怎麼會啦?好好好,你都對可以了吧?

--你很煩捏??!沒有啦!干嘛啦!

臺灣腔呢,表達(dá)情緒的話愛加啦,捏,ho!哎喲!怎么啦!大部分的語句尾音提高、拖尾音,這樣就會顯得嗲嗲的。比如,梅小花說一個:哎喲,干嘛啦!今天的推送還沒看是不是?那還不快點(diǎn)去看吼!不然不給你我的小心心了啦!



最近幾年,大家都愛上了看日劇,日劇劇集不長,但是真實(shí)感人,反映問題,有的日劇也是妥妥的灌輸雞湯。愛看日劇的朋友可以發(fā)現(xiàn),日劇腔也是很有特色,喜歡雞湯文,愛用擬聲詞,句首句尾都可以,但一定要有幾個"嗯,啊,吶,呢"作為陪襯。

比如以下這些句子:

--吶,就這樣喜歡下去吧

--原來你自始至終喜歡的都不是我呢,真的是,大意了呢

--真?zhèn)X筋,果然還是喜歡上你了啊

--如果是你的話,肯定能懂我的吧

--只有擁有了可愛這一點(diǎn),就有了無限的可能性呢

--一學(xué)習(xí)就睡覺,這不就是徹頭徹尾的笨蛋嘛

咱們也來模仿一個喪喪的日劇風(fēng):哎,果然還是擺脫不了加班的命運(yùn)呢,人生真的是起起伏伏呢。



韓劇的起源相對于日劇還要早一些,前幾年很過大熱韓劇都在我們國家掀起熱潮,也帶起了韓聚腔的熱度。韓劇相對于日劇的溫婉,多了一些急躁,說話的音量也是高尖的。一些常用的語氣助詞,呀,哦莫,哎一古,米恰掃…

常用的韓劇語句了解一下,自動腦補(bǔ)語氣:

--呀?。∧氵@女人是瘋了嗎

--臭丫頭你死定了!

--你這臭小子?阿西年輕人說什么沒大沒小的話呢!

--哦天哪天哪我不行了怎么會有這么帥的男人??!

--阿西你這個女人到底在發(fā)什么瘋啊真的是阿西

--你這個臭小子干什么呢離我遠(yuǎn)點(diǎn)阿西巴!莫?說什么呢你一股一股一股站?。?

韓劇腔特色就是特色的語氣助詞,再加上上揚(yáng)的尖利語調(diào),基本上就可以模仿韓劇語句啦!萬能的梅小花繼續(xù)模仿一個:呀!你們還沒有看梅小花的推送嗎?哦莫,你們這樣我很傷心啊,哦莫一股我不行了…


不同的語氣助詞,不同的音調(diào),不同的詞匯翻譯,就造成了各個翻譯腔的不同。哈哈哈哈,怎么樣,現(xiàn)在你會模仿一個翻譯腔了嗎?評論區(qū)一起尬??!

·END· 

本文為巨推網(wǎng)原創(chuàng)文章,非經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載請掃描下方二維碼,回復(fù)“轉(zhuǎn)載”了解須知。


相關(guān)附件下載: